Des livres, du tricot, de la couture et encore des livres... Bienvenue chez moi !
Ma lecture du Club des Cinq et le trésor de
l'île s'est passé en tandem avec ma petite miss, puisque nous avions deux exemplaires - j'ai en effet racheté le livre quand j'ai vu sa réédition par Hachette, tel qu'à l'époque de mon
enfance, persuadée que c'était le second tome des aventures du club puisque c'était le numéro 2 paru (je savais que j'avais déjà le premier)... pas de chance, Hachette ne les avait pas sortis
dans l'ordre !
Miss Ju a donc commencé, "son livre", celui que j'avais pris en réédition, tandis que je prenais l'exemplaire d'époque de mon petit frère. Miss Ju aimant lire à voix haute, j'ai fait une curieuse découverte... le texte des deux éditions n'est pas identique ! Dans celui de 1990, des passages ont été coupés, dans les dialogues comme les descriptions, et Dagobert est presque toujours désigné par le diminutif de Dago, ce qui ne correspond pas au souvenir que j'en avais.
Je n'ai plus qu'à relire le livre dans l'autre édition pour éclaircir tout ça...
En attendant, je me suis renseignée sur le net et quelle n'a pas été ma surprise de découvrir que le texte du Club des Cinq a été beaucoup remanié, apparemment depuis l'origine, et fait l'objet de comparaisons très sérieuses.
Les toutes premières traductions ont déjà changé les noms des personnages, et les lieux, puisque les aventures du club sont sensées se passer en Angleterre et que les héros s'appellent dans l'édition originale George, Julian, Richard, Ann et Timmy. Les premiers livres de la version anglaise datent des années 40.
La collection a connu plusieurs rééditions, au cours desquels le texte a ainsi été "actualisé", la dernière réédition ayant donc créé la polémique (après celle de 1990 dont je dispose) en choisissant de remplacer systématiquement le passé simple par le présent, en raccourcissant les descriptions et en supprimant ce qui était trop daté (une calèche étant ainsi remplacée par un taxi).
Le livre Le Club des Cinq et les saltimbanques semble être un cas d'école, puisqu'en plus de la "simplification" du style, ce qui n'était pas politiquement correct a aussi été supprimé. Un professeur fait ainsi la comparaison des deux versions sur son blog.
Je garde de si jolis souvenirs de mes lectures du club des cinq (Le club des cinq et les saltimbanques fait partie des volumes de la bibliothèque rose que j'ai gardés, je le conserverai précieusement, celui-ci !) et j'ai un peu de mal à comprendre cette volonté de "simplifier" ou "lisser" des livres jeunesse qui ne me paraissent pas si subversifs ! Je sais bien qu'on ne parle pas d'un chef d'oeuvre de la littérature non plus... mais ça me fait de la peine pour le passé simple.
Je n'ai plus qu'à attendre que ma miss prenne de l'aisance dans la lecture pour voir si la version de mon enfance peut parler aux enfants d'aujourd'hui !
En tout cas, pour le coup, littérature jeunesse d'hier et d'aujourd'hui... on est en plein dans la question !